I specialize in high-tech, corporate, and technical marketing communications translations from English into Italian. I have 30+ years of experience as freelancer working for direct clients and translation agencies in the US and in Europe, either solo or managing a team of translators.
I was born and raised in Palermo, Italy, where I earned a Laurea (Master’s Degree) in Electronic Engineering and certification as a Professional Engineer. My education in the US includes a Master of Engineering and a Degree of Electrical Engineer from the University of Utah. I worked as R&D engineer in Italy and the US.
I translate in many technical fields—including Automotive, Blockchain Technology, Engines, Gear Drives, Green Economy, Electric Vehicles, Electronic Instruments, Heavy Machinery, Hydraulic Systems, Life Sciences, Machine Tools, Motors, Networking, Optical instruments, Packaging, Pumps, Test Equipment, Turbines, and UPS.
My work covers a wide range of technical and technical marketing materials—including ads, brochures, catalogs, hardware/software documentation, infographics, company newsletters, patents, installation/operation/service manuals, press releases, slide presentations, video scripts, web sites, white papers.
I use CAT tools during a translation project and QA tools to finalize it, as well as taking advantage of AI with effective prompts based on my advanced expertise in English into Italian translation.
I am a member of the American Translators Association (ATA)—I gained certified from English into Italian in 1994—and I have been an ATA Italian graders for the E>I certification exam since 1995. I have been a member of the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE ) since 1987 and I am a Senior Member of the Society for Technical Communication (STC).
If you need a copy of my resume please download it as PDF: Roberto Crivello resume
Read my interview on technical translations from English into Italian with Luisa Carrada, author of Il mestiere di scrivere (The Craft of Writing), the first Italian web site on business writing.
I have published several articles in the ATA Chronicle on terminology and style in technical translations.
I am the author of two training modules on technical translation into Italian, written for ICoN (Italian Culture on the Net) Group. In partnership with three Italian universities, ICoN offers a Master in Translation modeled after the European Master’s in Translation. Among university professors specialized in translation and world-class professional translators, IcoN decided that I was the person most suited to write about the various aspects of technical translation into Italian.
For two years I have written a column on translation (in Italian) for the web site of SIS (Servizio d’italiano scritto), a nonprofit association for the advancement of business writing in Italian established by the University of Venice.
From 2000 through 2006 I was editor of Tradurre, the newsletter of the Italian Language Division of the ATA. I also contributed a technical article to an Italian trade magazine.