Insights into Italian Translations



Should you avoid idioms when writing for translation?

Posted by on May 3, 2017 in Idioms, Italian translations | 0 comments

You are searching for a translator, or you are (almost) ready to use one. You might have read several guidelines and suggestions on how to write your English copy with translation in mind, to make your translator’s job easier, including: don’t use idioms, noun strings, complex verbs, and contractions; avoid passive/complex sentences and specialized jargon; keep sentences short; and others. Are such tips useful? Should you follow them? While some of this advice is (partially) right on target, some of it is not, because it would force you to...

read more

Why there are so many English words in your translation

Posted by on Feb 21, 2014 in neologisms | 5 comments

After you have ordered a translation, you might be surprised to find out that in your translated material many words have not been translated. Why’s that? Many factors come into play, including the spread of the English language worldwide, the speed at which neologisms are created in the US in many fields, both technical and non-technical, and the brevity of many English phrases as well as frequent usage of metaphors. Thus, many English words are not being translated because suitable alternatives are not easily and quickly found. For...

read more

Move travelers but please don’t “movimentare viaggiatori”

Posted by on Sep 11, 2012 in cacophony, elegance, Italian translations | 1 comment

A couple days ago I was glancing at a renowned brochure on clients education, written originally in English, and for the first time I thought about taking a look at its official Italian translations. The Italian translation is generally good, however, at some point I couldn’t help notice a funny slip by the translator: The original “Each year, London’s Heathrow Airport moves over 65 million travelers from all parts of the world through its five terminals using internationally-recognized pictograms” has been translated with “Nel 2005...

read more

Consistency, More Than Meets The Eye

Posted by on Aug 14, 2012 in Consistency, Italian translations | 2 comments

Every translator knows, or learns soon, that consistency is of paramount importance. And not just in translation, but in any kind of technical document. I remember reading a revealing comment on this regard by Don Bush in his well-regarded column “The Friendly Editor” on Intercom, the magazine of the Society of Technical Communication. (Unfortunately the column has ended, after several years. It had always good insights into technical communication writing.) At a conference, Bush recounted, a technical writer had stated that it was...

read more